Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-05-02@22:06:08 GMT

راه اندازی سرویس ترجمه رسمی

تاریخ انتشار: ۲۳ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۰۸۲۸۸۷

راه اندازی سرویس ترجمه رسمی

به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، ترجمه مدارک به‌سادگی دیگر ترجمه‌ها نیست؛ در فرآیند ترجمه مدارک و اسناد، نکته مهم حفظ ارزش و اعتبار آن است. برای حفظ این اعتبار لازم است به‌جای استفاده از ترجمه معمولی، سراغ ترجمه رسمی بروید؛ برای مثال برای ترجمه مدارک دانشگاهی خود، مثل لیست ریزنمرات و مدرک نهایی تحصیلی، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این مقاله قصد داریم درباره سرویس ترجمه رسمی ترنسیس صحبت کرده و ویژگی‌های آن را بررسی کنیم.

راه‌اندازی ترجمه رسمی ترنسیس

سرویس ترجمه رسمی ترنسیس به‌تازگی ارائه‌شده و شما می‌توانید تمام اسناد خود را با خیال راحت از کیفیت و اعتبار ترجمه، به آن‌ها بسپارید.

دقت کنید که ترجمه رسمی مدارک توسط هر مترجمی انجام نمی‌شود؛ تنها مترجمانی که در دفتر رسمی این شرکت هستند و از قبل دارای مدرک و تأییدیه قوه قضائیه هستند، اجازه انجام ترجمه رسمی را دارند.

چه مدارکی به ترجمه رسمی نیاز دارد؟

ابتدا برویم سراغ مدارک هویتی، مدارک هویتی مثل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، گواهی‌نامه‌ها و … مدارک شخصی شما محسوب می‌شوند.

اگر بخواهید برای دانشگاه‌های خارجی درخواست بدهید، باید مدارک شخصی و هویتی خود را به‌صورت رسمی ترجمه کنید.

چه موقع باید ترجمه رسمی شناسنامه خود را ارائه دهیم؟

درخواست ویزای توریستی، مهاجرتی، تحصیلی، کاری.

ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور خود

انجام هرگونه فعالیت اداری و حقوقی خارج از کشور خود

بعد از اسناد هویتی، نوبت به دیگر اسناد می‌رسد؛ هر سند رسمی قوانین خاص خود را دارد و باید با کارشناسان ترنسیس دراین‌باره صحبت کنید. اسنادی مثل سند مالکیت، وکالت‌نامه (تفویضی، حضانت فرزند و …)، اجاره‌نامه، تعهدنامه، سند طلاق، اظهارات و دادخواست‌های رسمی، مکاتبات بین سازمانی و...

سپس، مدارک تحصیلی را داریم؛ مدارک تحصیلی شما در هر مقطعی (دیپلم، لیسانس، ارشد و دکتری) به ترجمه رسمی نیاز دارد.

اگر در دوران تحصیل خود در جشنواره‌ای برنده شده‌اید و یا در همایشی شرکت کرده و گواهی خاصی دریافت کرده‌اید، باید آن را به‌صورت رسمی ترجمه کنید.

ریزنمرات شما در دوره دوم متوسطه (دبیرستان) و دانشگاه نیز از مدارک مهم است و باید ترجمه رسمی آن را به مراکز مربوطه ارائه دهید.

مدارک تجاری مثل ثبت شرکت، صادرات و واردات و مدارک مربوط به بانک و گردش حساب هم، باید ترجمه رسمی شوند.

ترجمه رسمی ترنسیس چه ویژگی‌هایی دارد؟

ترجمه رسمی در ترنسیس مزایای زیادی دارد که در این بخش با آن بیشتر آشنا می‌شوید:

فرقی نمی‌کند در حال ترجمه چه مدرکی هستید، کیفیت ترجمه رسمی ترنسیس در بهترین حالت ممکن است؛ از ترجمه مدارک هویتی گرفته تا قراردادهای تجاری شما.

تمام این ترجمه‌ها توسط مترجمان مورد تائید قوه قضائیه انجام می‌شود؛ پس خیالتان از محرمانگی راحت بوده و بدانید که امنیت تمام دیتای ارائه شده، حفظ می‌شود.

امکان ارتباط مستقیم با مترجم مربوطه را داشته و می‌توانید نکات لازم را به او یادآوری کنید.

تمام تأییدیه‌های دادگستری، وزارت امور خارجه و … را با ترجمه رسمی با ترنسیس دریافت خواهید کرد.

سرعت تحویل ترجمه رسمی ترنسیس بالا بوده و در موعد مقرر به شما تحویل داده می‌شود.

می‌توانید هزینه ترجمه رسمی خود را در چند مرحله پرداخت کنید؛ بسته به مبلغ نهایی تعداد قسط مشخص خواهد شد.

اگر عجله دارید، می‌توانید سفارش ترجمه رسمی را به‌صورت فوری و نیمه فوری هم ثبت کنید.

برای انجام ترجمه رسمی باید چه مدارکی ارائه دهیم؟

برای انجام ترجمه رسمی اسناد شما، لازم است مدارک زیر را ارائه دهید:

اصل مدارک (اصل دانشنامه، ریزنمرات و …)

فتوکپی از تمام مدارک (به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز)

فتوکپی پاسپورت

مراحل ثبت سفارش ترجمه رسمی

برای ثبت سفارش ترجمه رسمی در ترنسیس باید مراحل زیر را طی کنید:

بعد از ورود به سایت ترنسیس روی گزینه ثبت سفارش کلیک کرده و وارد صفحه ثبت سفارش شوید.

حالا از بین گزینه‌های موجود، گزینه ترجمه رسمی را انتخاب کنید.

بعد از تماس و مشاوره با کارشناسان بخش فروش، مدارک خود را ارسال می‌کنید.

با پرداخت هزینه، ترجمه مدارک شما آغاز می‌شود.

بعد از ترجمه مدارک، نوبت به ارسال اصل مدارک شما می‌رسد و بعد از گرفتن تأییدیه‌های لازم، ترجمه مدارک برای شما ارسال می‌شود.

نکته مهم: تأییدیه‌ها را باید از وزارت امور خارجه، دادگستری، سفارت و یا دانشگاه‌های دریافت کنید؛ دقت کنید که زمانی می‌توانید تأییدیه وزارت خارجه را بگیرید که از قبل تأییدیه دادگستری را داشته باشید.

سخن پایانی

اگر به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز داشتید، می‌توانید روی کمک کارشناسان و مترجمین باتجربه دارالترجمه ترنسیس حساب کنید.

تمام این خدمات بالاترین سطح کیفیت را داشته و با تضمین بازگشت وجه ارائه می‌شوند.

دقت کنید که تمام مدارک شما قابل ترجمه در ترنسیس است؛ مثل مدارک هویتی، تحصیلی، مدارک بانکی مثل فیش حقوقی و مدارک کاری و شرکتی مثل اسناد و قراردادها.

در ترنسیس سرویس‌های ترجمه مختلفی ارائه می‌شود؛ از ترجمه فیلم، ترجمه کتاب و ترجمه پایان‌نامه گرفته تا مقاله علمی، ترجمه متون تخصصی و رزومه از جمله این موارد است.

حتی خدمت استخراج مقاله علمی از پایان‌نامه و چاپ فوری آن در مجلات علمی هم در ترنسیس ارائه می‌شود.

اگر سؤالی دارید، حتماً از کارشناسان ما بپرسید، مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.

این مطلب، یک خبر آگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.

کد خبر 5938459

منبع: مهر

کلیدواژه: سند مالکیت ترجمه وزارت امور خارجه کسب و کارهای اینترنتی کسب و کار خرید آنلاین ساختمان سازی دانشگاه صنعتی شریف فضای کسب و کار شرکت دانش بنیان حوزه توانبخشی وکیل دادگستری کافه تجهیزات آشپزخانه صنعتی فلای تودی خانه لاری ها آنکارا ترجمه مدارک مدارک هویتی ثبت سفارش

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۰۸۲۸۸۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود

به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان ناظر، پژوهشگر و استاد متون عرفانی و آثار محیی الدین ابن عربی، از سوی انتشارات سلوک ما وارد بازار نشر خواهد شد.

بر اساس این گزارش، این کتاب دو جلدی در 1240 صفحه نگارش یافته است و مشتمل بر تحقیقات گسترده و با استناد به بیش از 300 منبع نگارش یافته است و کم و بیش نظرات جمعی از شارحان فصوص همچون کاشانی و قیصری و ابن ترکه اصفهانی و مهائمی و جامی و بالی افندی و نابلسی را نیز در بر دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • مدرسه فریلنسری ایران راه اندازی می‌شود
  • سرویس استعلام آنلاین ملک در شهرداری‌های کلانشهرها راه‌اندازی می‌شود
  • فهرست انتخاباتی شورای وحدت فقط از کانال‌ رسمی منتشر می‌شود
  • راه اندازی بخش شیمی درمانی در بیمارستان سجادیه تربت جام
  • اولین کتابخانه ملی دیجیتال جهان در فنلاند راه‌اندازی شد
  • اولین کتابخانه دیجیتال ملی جهان در فنلاند راه‌اندازی شد
  • ارسال سریع تکنولایف در تبریز راه‌اندازی شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • ارائه خدمات به اتباع خارجی با مدارک معتبر انجام می‌شود
  • برای ثبت شرکت خدماتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟